19/11/2010

Alice ((Mais não vou criticar (rsrs))

Alice no pais das maravilhas: eh um otimo filme grandes astros e talz, mais alguem leu o livro??
Sim caros leitores eeeu li! E achei uma leitura impressionantemente linda, com magia, aventura e etc
Aqui meus personagens prediletos:









Cheshire Cat (gato de cheshire)

















Crazy Hatter (chapeleiro maluco)




"Jabberwocky (jaguadarte)
E em especial o jabberwocky eu gostaria de dizer que é um poema (tipo nada a ver com o filme mais tudo bem) então o poema traduzido por Maria Luiza X. de A. Borges é assim:
Jebberwocky
Solumbrava, e os lubriciosos touvos
Em vertigiros persondavam as verdentes
Triciturnos calavam-se os gaialouvos
E os porverdidos estriguilavam fientes

 "Cuidado, ó filho, com o Jabberwocky prisco!
Os dentes que mordem as garras que fincam!
Evita o pássaro julbaro e foje qual corisco
Do fruminoso capturandam¹"

O moço pegou sua espada vorpeira²
Por delongo tempo o feragonista buscou.
Repousou então à sombra da tuntumeira
E em lúmbrios reflaneiros mergulhou.

Assim, em turbulosos pensamentos quedava
Quando o Jabberwocky, olhos a railuscar,
Veio flamisculpindo por entre a mata brava
E borbulhava ao chegar.

Um,dois! Um, dois! E inteira, até o punho,
A espada vorpeira foi por fim cravada!
Deixou-o morto e, em seu rocim catunho,
Tornou galorfante à morada.

"Mataste então o Jabberwocky? Bravo!
Te estreito no peito, meu resplendoroso
Ó glorindei³!Hosana! Estás salvo."
E na sua alegria ele riu, puro gozo

Solumbrava, e os lubriciosos touvos
Em vertigios persondavam as verdentes;
Triciurnos calavam-os gaiolouvos
E os poverdidos estriguilavam fientes.
Meio estranho neh??
Mas..... Proucurarei o poema em inglês e tentarei traduzir ao meu ponto.
¹Capturandam (nome foi inspirado na dublagem do filme)
²No filme a espada é chamada de vorpal e aqui de vorpeira
³Gloriandei também está no filme

Nenhum comentário:

Postar um comentário